Ayer, leí por fin el primer capítulo de “Contra el vent del nord”, me sorprendió que cuando Emmi confiesa a Leo que no puede estar tres días sin saber de él ya le tutea. En su versión en castellano no. Es curioso que la traducción modifique matices tan importantes.
Versión en español:
Querido Leo:
Cuando pasan tres días sin que me escriba, siento dos cosas: 1) me extraña mucho, 2) echo en falta algo. Ambas cosas son desagradables. ¡Póngales remedio!
Emmi
Versión en catalán, traducida a castellano, o dicho de otra manera lo que yo entiendo cuando lo leo:
Querido Leo, cuando no me escribes en tres días, tengo dos sensaciones:
1) Me extraña. 2) Siento un vacío. Las dos sensaciones son desagradables. ¡Haz alguna cosa! Emmi.
Encuentro que la primera Emmi parece una cuarentona, vamos que yo aun no me dirijo de usted cuando le hablo a un desconocido por mail. Que dicho de paso tampoco es tan frecuente.
Emmi me tiene enganchada, me pregunto que parte de culpa tendrá esa traducción en concreto, pero leer en catalán no es mi fuerte y si cada dos por tres voy a tener la necesidad de comparar con la versión en castellano, en lugar de un placer la lectura será un horror, así que esperaré las semanas que quedan para leer la segunda parte. Quizá sea el momento de hacer la lectura en otro idioma. Que lástima no saber alemán. La esencia es difícil de trasmitir.
Algo parecido sucede con Moccia “Perdona si te llamo amor”, “Perdona si te digo amor” no suena igual, imagínate con la de matices que debe tener el italiano.
Continuar leyendo
